Hola

Palabra más, palabra menos, todos concordamos en buscar bienestar para nuestras vidas. Aun a quienes les gusta el jaleo, a quienes buscan problemas, a quienes revuelven desconsuelos, los guía la búsqueda del bienestar que sucederá a estas tempestades.

Avanzando, en el imaginario colectivo está resuelto qué es el bienestar: bien estar es estar bien.

Deslizamiento de tales cavilaciones, el paso siguiente para estar bien, es no estar mal y para ello se huye ante contratiempos y dificultades.

Pero pendientes las necesidades, por más que se postergue, se aplace o se demore su respuesta, las urgencias volverán.

Este blog trae situaciones de la vida que reflejan cuentas saldadas, cuentas a saldar. Un paso para conseguir otro equilibrio. Ya, aquí y ahora. Otro bienestar es posible.

Translate

viernes, 20 de marzo de 2015

Sin barreras de idiomas: Skype y Google Translate traducen conversaciones en tiempo real



TALENTOS Y RECURSOS HUMANOS
 

de
http://www.clarin.com/

Traducciones instantáneas: lo nuevo en Internet que borra barreras entre idiomas

Comunicación en la Web, sin obstáculos.Ahora, Skype y Google Translate convierten las conversaciones de voz a otras lenguas, mientras la charla sucede.

Capaces de asimilar frases, detectar la entonación del hablante y mejorar su desempeño progresivamente, los nuevos traductores en tiempo real pueden reproducir conversaciones en varios idiomas. Se utilizan en tabletas, celulares y computadoras. Además, mediante la cámara, transcriben textos de carteles publicitarios, avisos y menús de restorán.Estas herramientas inteligentes poseen grandes cantidades de conversaciones archivadas en varios idiomas y calculan las probabilidades del significado de palabras y frases. El resultado no es una traducción contextual, como si fuera realizado por una persona, pero sirve para entender la idea de lo que se intenta comunicar.
Uno de los softwares más completos es Google Translate, que se ha instalado en más de 100 millones de veces en teléfonos con Android y realiza más de 1.000 millones de traducciones diarias.
Con la nueva versión, para una traducción de conversaciones en tiempo real, donde es necesaria una conexión a Internet para funcionar, basta con tocar el micrófono para que el software reconozca automáticamente el idioma de cada parte, e irá transcribiendo las palabras de unos y otros.
A esta posibilidad le suma la traducción visual de letreros, carteles de advertencia, pancartas o señales de los aeropuertos, basado en un sistema de realidad aumentada que Google obtuvo tras la compra de la firma World Lens. Para realizar la maniobra hay que enfocar el cartel o texto con la cámara del teléfono, sacarle una foto y en segundos, recibe una traducción instantánea en la pantalla.
La fantasía de adjudicarse una traducción automática por intermedio de una máquina no es una obsesión de la era de Internet. El reto lingüístico se remonta al año 1954, cuando tuvo lugar la presentación pública del primer prototipo de traductor automático. La IBM 701 desarrollada en conjunta por la Universidad de Georgetown e IBM, traducía 49 frases seleccionadas con un diccionario de 250 palabras y 6 reglas.
En plena era tecnológica, las computadoras se limitaban a una sustitución de palabras, sin considerar el sentido de la oración. Philipp Köhn, profesor de informática en la Universidad de Edimburgo en Escocia, fue quien revolucionó la traducción automática. "Hemos cambiado de raíz el modelo de traducción automática. Antes se intentaba enseñar palabras y reglas gramaticales a la máquina, lo que resultó ser extremadamente difícil y poco exitoso. Nuestro método por el contrario traduce textos de forma estática en base a frases", dijo.
Otro de las grandes promesas es Skype Translator, el servicio de Microsoft en fase de prueba, que se descarga como aplicación desde Windows Store. Funciona con Windows 8.1 o un smartphone con Windows Phone. La plataforma traduce diálogos entre personas que hablen idiomas diferentes en tiempo real. Como esta en etapa de testeo, funciona sólo con inglés y español. Más adelante, se irán agregando nuevos idiomas.
El aprendizaje automático es el principal atributo que tiene el software de Microsoft para ejercitarse a partir de datos recolectados. Esta herramienta, de acuerdo a sus desarrolladores, con la práctica va perfeccionado su modelo lingüístico, independientemente incluso de los diferentes acentos o las variaciones idiomáticas.
Las fuentes de las que se nutre para mejorar su desempeño va de páginas Web ya traducidas, a videos con subtítulos, así como conversaciones previas traducidas anteriormente. También juntó "donaciones" de conversaciones que han permitido enriquecer los motores de reconocimiento de voz y traducción simultánea, y enseñarle cómo asignar el flujo de audio entrante al texto.
Y si de curiosidades se trata, MyLingo es una aplicación para iOS y Android que permite disfrutar en los cines de los Estados Unidos, películas con el audio que uno elija. La aplicación proporciona un audio alternativo y lo sincroniza automáticamente con la película. La idea es que a través del software uno puede comprar la traducción y activarla cuando se sube el telón. MyLingo se vale del micrófono del smartphone para traducir el audio. El archivo se reproduce solamente cuando oye el sonido de la película y una vez que finaliza, se borrará del dispositivo para evitar la piratería. Se espera que se vayan sumando otros países.
Otras variantes de traductor son www.online-translator.com, donde basta pronunciar el término para que lo traduzca. FreeTranslation, que pertenece a SDL, empresa inglesa que es una de las líderes globales en servicios de traducción. Apertium, es otra plataforma de traducción automática, pero de código abierto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario