de
http://noticias.lainformacion.com/
lenguaje
Fundéu BBVA: "porno blando" mejor que "soft porno"
En los medios de comunicación se encuentran en ocasiones frases como "La literatura 'soft porno' para mujeres ¿está cambiando la vida en los dormitorios?", "Los libros de 'soft porno' arrasan en América" o "Una fórmula segura de éxito: la novela romántica mezclada con el porno soft".
La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que la expresión con la que tradicionalmente se ha traducido el inglés "softcore" es "porno blando", en contraposición al "porno duro" ("hardcore", en inglés).
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido: "La literatura porno blando para mujeres ¿está cambiando la vida en los dormitorios?", "Los libros de porno blando arrasan en América" o "Una fórmula segura de éxito: la novela romántica mezclada con porno blando".
Además, recuerda la Fundéu BBVA, también se consideran válidas otras traducciones como "porno suave" que se emplean en los medios frecuentemente.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.
(Agencia EFE)
No hay comentarios:
Publicar un comentario